现金购彩网

                                          来源:现金购彩网
                                          发稿时间:2020-07-04 11:30:54

                                          美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                          两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                          因此,除了美国主流媒体,就连英国《卫报》等外国媒体,都在担心特朗普召开的这场人群大规模聚集的庆典,会成为新冠病毒的一个“超级传播”场所。

                                          甚至于根据美国ABC新闻网和CNN的报道,美国南达科他州的州长还特别强调不会在这场庆典上强制人们保持社交距离,而庆典的组织者更是专门把观众席的座位紧贴着拜摆放在了一起,意味着保持社交距离已经根本不可能。

                                          在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                          最后值得一提的是,特朗普在这次庆典的讲话中,并没有关注美国愈演愈烈的新冠肺炎疫情,而是将他讲话的最主要部分,都用来抨击美国的“反种族主义者”,将他们说成是“暴徒”,将他们“清算”美国200多年种族主义黑历史的行为,说成是“抹杀历史”,并强调他将保护包括“总统山”在内的美国历史雕像,猛烈打击要摧毁这些美国历史的“暴徒”。

                                          然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                          “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                          有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                          场外,不少当地印第安人则在抗议者这场庆典,要求特朗普归还被白人殖民者抢走的包括这个“总统山”在内的土地……高考在即,7月3日下午,市委书记蔡奇到海淀区检查高考准备和疫情防控工作。他强调,